close
記者蘇永耀/專訪
衛生署宣稱「抗議很大」的信函,法國巴黎第五大學政治學博士王思為受訪戳破指出,從中英文版的差異看出,給世衛組織幹事長的英文版,在主詞部分,竟然缺少了中文版最重要的「我國」,顯見馬政府「騙很大」。
顯然經過刻意處理
王思為並舉例,在中文翻譯版的第一段第一句,就說「我國」以最大不滿撰寫本信函,但給對方的英文版裡,僅含混用第一人稱的「我」(I)帶過。同樣在中文版的第二段第一句提到的「我國」衛生署,在英文版也消失了。
王思為認為,中英文書寫方式固然不太一樣,但是主詞或稱謂出現這種大的差異,顯然是經過刻意處理。
沒有「抗議大」感覺
王思為表示,馬政府所謂抗議信函,通篇以「中華台北」自居,也讓人不知抗議為何。既然質疑世衛組織有「政治意涵錯誤用語」,也不見清楚寫出台灣與中國互不隸屬的政治關係。自我迴避的做法,更讓人不覺「抗議大」。
王思為認為,「中華台北」的稱呼,並非我們所願。既然是在「自己」的抗議信函,怎還會降格自稱是「中華台北衛生署長」?人必自侮而後人侮之,馬政府都甘願從最低標的中華台北出發,就不要怪人還吃我們豆腐。
王思為強調,台灣在國際組織的稱謂,還是有許多的選擇,為何要用最糟糕的「中華台北」。
何況,王思為說,「中華台北」是從「奧會模式」而來,但奧會並不算官方的國際組織,而是屬於民間性質的國際體育組織,馬政府甘願接受這種民間組織的稱謂,本身已是大退步。現在給世衛組織幹事長的信函,要美化說「抗議大」,根本只是欺騙國人的兩面手法。
全站熱搜